Gustav Mahler
Wo die schönen Trompeten blasen
aus Des Knaben Wunderhorn
Gustav Mahler
Where the fair trumpets sound
from The Boy's Magic Horn
Wer ist denn draußen und wer klopfet an,
der mich so leise wecken kann!?
Who then is outside and who is knocking,
that can so softly awaken me?
Das ist der Herzallerlieble dein,
steh' auf und laß mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger steh'n?
Ich seh' die Morgenröt' aufgeh'n,
die Morgenröt', zwei helle Stern'.
Bei meinem Schatz da wär ich gern',
bei meinem Herzallerlieble.
It is your dearest darling,
get up and let me come to you!
Why should I go on standing here?
I see the red of morn arise,
the red of morn, two bright stars.
I long to be with my sweetheart!
With my dearest darling.
Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;
sie heißt ihn auch willkommen sein.
Willkommen lieber Knabe mein,
so lang hast du gestanden!
The maiden got up and let him in;
she bade him welcome, too.
Welcome, my dear lad!
You have been standing so long!
Sie reicht' ihm auch die schneeweiße Hand.
Von ferne sang die Nachtigall,
das Mädchen fing zu weinen an.
She offered him too her snow-white hand.
From far away the nightingale sang,
then the maiden began to weep.
Ach weine nicht, du Liebste mein,
auf's Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
wie's Keine sonst auf Erden ist!
O Lieb auf grüner Erden.
Ah, do not weep, beloved mine
after a year you will be my own.
My own you shall certainly become,
as is no other on earth!
Oh love on the green earth.
Ich zieh' in Krieg auf grüne Haid,
die grüne Haide, die ist so weit!
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
da ist mein Haus,
mein Haus von grünem Rasen!
I'm off to war, on the green heath,
the green heath is so far away!
Where there the fair trumpets sound,
there is my home,
my house of green grass!
Translation © 2002, 
Dr. Renate Stark-Voit and Thomas Hampson